“劳燕分飞”和“棒打鸳鸯”都是汉语成语,但它们的含义和用法有所不同:
一、劳燕分飞
基本含义 指伯劳与燕子各飞东西,比喻夫妻、情侣离别,常用于描述因客观原因(如生活压力、性格不合等)导致的分离。
出处
最早见于《乐府诗集·东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。” 伯劳因燕子捕食其猎物而将其打死,燕子衔肉至死不悟,后世以此比喻不讲情面的分离。
近义词与反义词
- 近义词:劳燕分飞(本身即可作近义词使用)
- 反义词:比翼双飞、琴瑟和鸣
二、棒打鸳鸯
基本含义
比喻用强制手段拆散恩爱的夫妻或情侣,强调人为干预导致的离散。
出处
出自明代孟称舜《鹦鹉墓贞文记》:“他一双儿女两情坚,休得棒打鸳鸯作话传。” 原指渔夫用木棒打散鸳鸯,后演变为比喻强行拆散情侣。
近义词与反义词
- 近义词:拆散鸳鸯、硬拆
- 反义词:比翼双飞、白头偕老
三、两者的区别
核心差异: “劳燕分飞”强调自然分离(如伯劳燕子本不相欠),而“棒打鸳鸯”强调人为强制干预。- 情感色彩
“劳燕分飞”多含惋惜,如“劳燕分飞各西东”;“棒打鸳鸯”则带有贬义,如“他棒打鸳鸯,导致家庭破裂”。
四、使用示例
劳燕分飞:
“因工作调动,夫妻俩劳燕分飞,多年未见。”
棒打鸳鸯:
“公司强制重组,竟棒打鸳鸯,让一对情侣分道扬镳。”
综上,两个成语虽都涉及离别,但前者侧重自然分离,后者侧重人为强制拆散,需结合具体语境使用。