"三思而后行"对应的英语谚语主要有以下两种常见翻译:
Look before you leap
这是最标准的翻译,字面直译为“看好了再跳”,与汉语成语的意思完全一致,且为英语中常用的表达。
Think twice before you do
这是另一种常见表达,强调在行动前要反复思考,同样符合“三思而后行”的含义。
补充说明
两种表达在用法上可互换,但"look before you leap"更强调“谨慎行动”,而"think twice"更侧重“审慎考虑"。
例句参考:
Even if there’s only a negative opinion, you should think twice before you do.
Time is money.
Nothing is impossible for a willing heart.
建议在口语和书面表达中均可使用,若需强调行动前的观察,优先选择"look before you leap";若侧重决策过程的审慎,可用"think twice before you do"。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。