根据搜索结果,以下是《瓦尔登湖》英文版中值得关注的段落及翻译:
关于时间与自我提升
> "Let us first be as simple and well as Nature ourselves, dispel the clouds which hang over our brows, and take up a little life into our pores. Do not stay to be an overseer of the poor, but endeavor to become one of the worthies of the world."
*翻译:* 让我们先像自然一样简单纯粹,驱散心头的阴霾,将生命融入血脉。不要做穷人的监督者,而要努力成为世界有价值的一员。
关于自然与永恒
> "The thin and sparkling ice of morning melts before the sun. The squirrel hoards nuts with a trembling eagerness, as if the fate of empires depended on his gatherings."
*翻译:* 清晨薄冰在阳光下消融,松鼠急切储藏坚果,仿佛帝国命运系于其手。
关于生命本质与友情
> "The soul grows by revelation, not by correction. We are as much as we see."
*翻译:* 灵魂通过启示而非规训成长,所见即所是。
关于自然与哲思
> "The snow is the great tell-tale of the woods, revealing the midnight travels of foxes and the diurnal rambles of squirrels. The blue-curtained bed of the pond reflects the constellations more purely than any mirror."
*翻译:* 积雪揭露森林夜行与松鼠日间活动,湖面蓝帷映星比镜更澄澈。
关于生活态度
> "The true harvest of my daily life is intangible. Rather than love, than money, than fame, give me truth."
*翻译:* 生活的真实收获无法触摸,与其爱、金钱或名誉,不如真理。
以上段落均来自《瓦尔登湖》英文版,涵盖自然观察、哲理思考及生活态度,语言优美且富有深度。